Работа переводчиком за границей
Premiumtour71.ru

Туристический портал

Работа переводчиком за границей

Работа переводчиком за границей

Сервисы для соискателей

Продвижение резюме

Доверьте составление резюме профессионалам!

Узнайте какой вы специалист и добейтесь большего

Автоматическое поднятие резюме в результатах поиска

Отправьте свое резюме в ведущие кадровые агентства

Отправьте свое резюме в компанию мечты

Образование и консультации

Сервисы в разработке

Попробуйте новые сервисы, которые, возможно, появятся на hh.ru в будущем

Работа за рубежом: трудности перевода

В нынешних условиях найти работу за рубежом — задача пусть не самая простая, но вполне реальная. Если вы чувствуете в себе достаточно способностей, терпения, а главное — искреннего желания круто изменить свой карьерный путь, мир отрыт для вас.

Как сделать первые шаги в этом направлении и чего ждать в разных частях света, рассказываем в нашем обзоре. Первая часть — о языковых проблемах.

Самый надежный способ подтвердить уровень своих языковых навыков — получить международный сертификат. Для этого нужно сдать один из специальных экзаменов, разрабатываемый иностранными университетами или особыми организациями.

Тест на знание английского языка как иностранного. Один из самых распространенных и авторитетных экзаменационных стандартов. Успешно сдав iBT, онлайн-версию теста, можно значительно усилить свое резюме и получить шанс на поступление в большинство американских вузов.

Срок действия сертификата: 2 года.

Международная система тестирования по английскому языку. Действует в 135 странах. Существуют две версии теста: Academic IELTS и General Training IELTS. Результаты первого экзамена необходимы для поступления в иностранные вузы, результатов второго достаточно для трудоустройства за рубежом. Кандидат может узнать о своих баллах уже через 13 дней после прохождения теста.

Стоимость: около 260$.

Срок действия сертификата: 2 года.

Группа экзаменационных стандартов, разработанных Кембриджским университетом и рассчитанная на 5 основных уровней владения английским. При приеме на работу могут пригодиться результаты тестов, начиная со второго подготовительного уровня (PET), свидетельствующего о вашем умении понимать, читать и говорить без особых трудностей.

Стоимость (PET): около 140$.

Срок действия сертификата: бессрочно.

Диплом по испанскому как иностранному. Испанский — второй среди наиболее распространенных в мире языков, и сертификат DELE актуален более чем в 100 государствах. Сдать экзамен можно на одном из 6 уровней, для трудоустройства в испаноговорящей стране достаточно сертификата класса B2.

Стоимость (B2): около 132$.

Срок действия сертификата: бессрочно.

Стандартизированный экзамен на знание китайского языка. Пригодиться он может многим: в прошлом году именно в КНР россияне совершили больше всего деловых поездок. HSK предполагает 6 уровней сложности, для каждого из которых установлен объем необходимых слов и иероглифов.

Срок действия сертификата: бессрочно.

Каждый из перечисленных тестов, как правило, включает в себя 4 части: чтение, письмо, аудирование, устную беседу. При этом структура может варьироваться в зависимости от выбранного уровня сложности. Для кандидата важно адекватно оценить свои знания и выбрать подходящую программу.

2. Подтянуть язык никогда не помешает, и это уже почти аксиома. Способов существует немало, все они требуют разных финансовых, временных, интеллектуальных затрат. Вы можете скачать самоучитель, записаться на курсы в языковую школу, индивидуально заниматься с носителем языка в ближайшей кофейне. Все зависит от ваших индивидуальных способностей воспринимать и усваивать информацию.

3. Неизменной остается одна рекомендация, столь же банальная, сколь универсальная: больше практики. Постарайтесь максимально погрузиться в незнакомую языковую среду. Слушайте, читайте, общайтесь на иностранном: благо, сегодня возможностей предостаточно. Новостной блок BBC или Euronews утром, чат с приятелем-иностранцем на фейсбуке, английская аудиокнига — лишь некоторые из них.

4. Заранее ознакомьтесь с особенностями языка невербального. Жесты, мимика, манеры, свойственные другой культуре, — то, с чем нужно считаться. Будьте готовы к тому, что итальянец потреплет вас за плечо при первой же встрече, японец будет предельно сдержан, а француз опоздает на полчаса. Национальные типы таят в себе и другие, куда менее очевидные черты, так что лучше заблаговременно изучить эти подводные камни.

5. Не бойтесь общаться. Страх языковых барьеров естественен, но тем, кто хочет работать в чужой стране, рано или поздно придется его преодолеть. И лучше здесь предпочесть постепенную подготовку, чем метод шоковой терапии.

Проигрывайте в голове стандартные ситуативные сценарии, так называемые «топики»: «в магазине», «в аптеке», «в аэропорту». Заранее свяжитесь с потенциальными работодателями по электронной почте или по телефону. К контактам в таком формате можно подготовиться и, следственно, избежать лишнего стресса.

Читайте другие материалы по теме:

Работа переводчиком за границей

Знание иностранного языка в современных условиях — бесценная сила. Крупные корпорации, лингвистические центры, туристические фирмы — все привлекают переводчиков для работы с партнерами или клиентами. И чем лучше сотрудник знает язык, тем выше он будет цениться в компании. Что же вам делать, если вы знаете язык, и как сразу попасть в хорошую компанию за рубежом?

Английский, французский, русский, китайский, арабский — это не только официальные языки ООН, но и общепринятые языки мирового значения. И если три первых можно начать изучать в школе, то изучение остальных потребует некоторых трудностей. Но не сомневайтесь, даже самые трудные языки поддадутся, если вы решительно настроены в изучении и дальнейшей работе и желательно за границей.

Среди заказчиков особой ценностью пользуются переводчики со знанием нескольких языков, а также языков «не мирового значения». К таким могут относиться, например, японский, болгарский, казахский. Все зависит от страны пребывания переводчика, а также партнерских взаимоотношений компании, туристической направленности страны и прочих важных факторов, которые обозначаются при подаче объявления на вакансии. Как же настроить себя и в итоге попасть на желаемую работу переводчиком за границей?

Основное понимание профессии

Главное, что нужно помнить, это то, что переводчик — специалист своего дела. Вы должны обладать высоким уровнем коммуникабельности, быть скромным и ненавязчивым, иметь хорошую дикцию и идеальные знания языков перевода. Вы должны четко знать, как передать нужную информацию для своего клиента, не искажая и не интерпретируя ее на свой манер.

В зависимости от структуры работы профессию «переводчик» можно делить:

  • Деловой перевод. Ни одна международная бизнес-встреча не обойдется без услуг деловых переводчиков.

  • Устные переводчики. Данный тип рассчитан на встречу гостей, устные беседы с иностранными подданными, возможно его применение в туристической сфере.
  • Переводчики документов. Данный тип подходит для бизнеса, нотариального либо обычного переводов каких-либо документов на нужный язык.

  • Художественные переводчики. Данный тип идеально подойдет для издательского дела. В этом случае переводчик должен обладать художественным языком и нестандартным складом ума, дабы во всех красках описать порой имеющие склонность к скудности иностранные языки.

Вернуться к оглавлению

Основное направление работы для переводчиков

Как правило, потребность в переводчиках возникает в каждой стране. Стандартными заказчиками, выставляющими вакансии переводчиков, выступают следующие организации и структуры:

  • Аэропорты.
  • Туристические организации (потребность в переводчиках возникает в отелях, в экскурсионных группах, в туристических фирмах и прочих местах, где пребывают иностранные гости).
  • Фирмы международного уровня.
  • Города-курорты.

Основными зонами, в которых есть потребность в переводчиках, являются США, Европейские страны, страны-курорты.

Читать еще:  Зарплата медицинских работников в России

Смотрите в видео: работа переводчиков в США.

Зарплата переводчика

Как правило, зарплата переводчика обговаривается при устройстве или собеседовании (в случае дистанционного собеседования). На территории Российской Федерации разброс в оплате существенный, все зависит от вакансии: от 20–25 тысяч рублей за работу переводчиком в организации, до 60 тысяч рублей при переводе в сфере редактуры.

За рубежом расценки несколько иные: от 50 тысяч рублей переводчикам английского языка до 160 тысяч рублей, например, в качестве няни за границу.

Документы, необходимые для трудоустройства за рубежом

Для того чтобы переехать, например, в Великобританию с целью работы переводчиком, необходимо сдать пакет документов на получение рабочей визы. Для начала необходимо определить категорию вашей визы:

  • Категория TIER 2 – квалифицированный сотрудник для носителей языка, приглашенный британскими работодателями, которые выступают вашими спонсорами.

Так выглядит виза в Великобританию категории TIER 2

  1. Для этого работодатель должен иметь специальный спонсорский сертификат.
  2. Ему не разрешено отказывать местным специалистам в работе или увольнять кого-либо для того, чтобы пригласить на работу вас.
  3. Вы должны набрать 70 баллов по системе: 10 баллов — финансовая устойчивость, 20 баллов — знание английского языка, 50 баллов — наличие спонсорского сертификата.
  4. Спонсор оплачивает иммиграционный сбор за вас: средние и крупные предприятия — в сумме 1000 £ в год, малые предприятия — 364 £.
  5. Вы не будете иметь постоянного вида на жительство.
  • Категория TIER 5 — временные работники. Владение английским языком как таковое влияет в визе только на количество баллов. Работу переводчика, если у вас нет сертификата от работодателя, скорее, можно отнести к категории временных.

Внешний вид визы в Великобританию категории TIER 5

  1. Карта не требует подтверждения знаний английского языка.
  2. Не ведет к получению вида на жительство.

Вернуться к оглавлению

Срок визы

Срок действия визы варьируется от шести месяцев до 10 лет, все зависит от возможности работодателя продлевать за вас сбор, а также от вашего контракта.

Когда лучше переехать за границу для работы?

Для того чтобы начать работу за границей, у вас есть два варианта позаботиться о будущем месте заранее. Для этого существуют следующие способы поиска работы:

  • Самостоятельный. В этом случае вы находите предполагаемую организацию, направляете резюме и просите провести собеседование онлайн. Если собеседование проходит успешно, вы подходите компании, то вас приглашают для работы за рубежом. Кроме того, многие организации предоставляют приезжим работникам жилье.

Договорившись о заработной плате, вы также будете уверены в стабильном доходе. Минус в том, что не все организации готовы проводить собеседование онлайн, а если требуется личное присутствие, никто не гарантирует, что вас примут.

Еще возможен вариант, когда вам обещали одни условия проживания и работы за рубежом, а по приезде предлагают совершенно иные. Если у вас нет возможности вернуться сразу, это может стать большой проблемой.

Если вы приехали, а ваш работодатель понимает, что не готов с вами сотрудничать, у вас возникают дополнительные риски. В этом случае будет довольно тяжело найти подходящие вам вакансии по специальности.

  • Через агентство. Этот вариант менее рискованный. Как правило, деятельность агентств направлена на заключение соглашений с потенциальными работодателями о поиске сотрудников, в связи с чем размещаются различные вакансии на поиск исполнителей. Агентство устраивает собеседование и, если сотрудник подошел, помогает оформить необходимые для переезда справки.

Данный вариант намного практичнее, надежнее, перспективнее и спокойнее для работы за рубежом.

Какой из способов поиска работы подходит больше всего, каждый сам решает для себя. Оба способа имеют и положительные, и отрицательные аспекты, и только вы принимаете решение, к какой степени риска готовы, а также, что вы ожидаете от принимающей вас страны.

Советуем посмотреть: преимущества и сложности профессии переводчика.

Возможности для переводчиков: стажировки и волонтерство в Европе

Переводчиков сейчас много, а вот хороших переводчиков – гораздо меньше. Стать одним из них поможет настойчивость, постоянное самосовершенствование, изучение новых языков и сфер перевода, и, разумеется, опыт.

В нашей подборке – несколько отличных возможностей приобрести опыт и новые навыки перевода и работы в интернациональной команде. Для тех, кто готов выходить на международный уровень – стажировки в международных организациях (совсем необязательно быть гуру перевода – чаще берут именно студентов), для желающих попробовать себя в чуть менее стрессовой ситуации – волонтерские программы.

Стажировки

Еврокомиссия

Набор на оплачиваемые стажировки производится два раза в год, пройти стажировку можно с октября по февраль (набор стажеров идет с февраля по май предыдущего года) или с марта по июль (набор с июля по август предыдущего года).

Требования для кандидатов на переводческие позиции следующие: иметь в активе как минимум три языка (два из которых английский и французский), быть способным переводить на родной язык с двух языков Евросоюза.

Подать заявку можно на сайте. Необходим следующий набор документов:

  • копия загранпаспорта
  • копия диплома
  • свидетельства об участии в других стажировках, обменах, семинарах, мастер-классах
  • сертификаты, подтверждающие владение иностранными языками
  • подтверждение опыта работы (если необходимо)
  • подтверждение IT навыков (если необходимо)

Суд Европейского союза

Это возможность практики для молодых устных синхронных переводчиков, которые могут работать в специально оборудованных кабинах. Длительность стажировки – от 10 до 12 недель. Необходимо владеть французским языком.

Для подачи заявки нужно скачать с сайтаи заполнить анкету на английском или французском языке и вместе с подробным резюме и копиями дипломов и сертификатов выслать на адрес stages.services@curia.europa.eu.

Штаб-квартиры ООН

ООН предлагает начинающим переводчикам пройти двухмесячную неоплачиваемую стажировку (январь-февраль или июль-август) в одной из своих штаб-квартир.

Объявления о квоте на стажеров публикуются отдельно для каждого языка и города не позднее чем за три месяца до дедлайна подачи заявки.

Чтобы кандидатуру рассмотрели, нужно соответствовать следующим условиям:

  • Учиться на последнем курсе бакалавриата, в магистратуре или аспирантуре (докторантуре) или быть молодым специалистом, получившим диплом не более года назад.
  • Иметь в активе два иностранных языка.

Заявка подается через специальный сервис на сайте ООН. К заявке надо приложить мотивационное письмо, в котором нужно указать:

  • название программы, по которой сейчас обучается кандидат или диплом которой имеет;
  • дату получения диплома (действительную или предполагаемую, если диплом еще не получен);
  • какими IT-навыками обладает кандидат (названия программ, которыми владеет);
  • объяснение причин его интереса к позиции стажера ООН.

Европейская волонтерская служба

Стажеров-переводчиков минимум на два месяца здесь набирают в течение всего года. Необходимо профессиональное владение английским и французским языками, плюсом будет знание русского, испанского, немецкого, японского или вьетнамского.

Стажеру предстоит попробовать себя в самых разных задачах – от перевода туристических брошюр и ведения переписки до создания сайта на английском языке и перевода юридических документов и видеоконференций.

Стажировка проходит в Брюсселе; работа стажера не оплачивается, но есть возможность получить финансирование от организации, поддерживающей волонтерские инициативы, – Service Civique.

Необходимо быть студентом переводческого факультета и проявлять интерес к деятельности волонтерской службы. Организаторы ждут CV и мотивационное письмо с указанием позиции стажера-переводчика в теме письма на электронный адрес info@servicevolontaire.org

Читать еще:  Работа в Италии без знания языка

Волонтерство

Тот, кто пока не готов штурмовать международные организации, но хочет набраться опыта, может начать с волонтерской работы. Этот вариант подходит тем, кто только начинает осваивать азы профессии, хочет попробовать себя в письменном, устном, аудиовизуальном переводе и завести множество полезных контактов. Очень часто переводчики нужны на различных культурных мероприятиях: кинофестивалях (переводы субтитров, трейлеров, синопсисов к фильмам), а также на музыкальных, танцевальных фестивалях (сопровождение артистов, устный перевод встреч).

Европейский независимый кинофестиваль

ECU – масштабный фестиваль независимого кино со всего мира, награды на котором разыгрываются в 14 категориях, охватывающих почти все жанровое разнообразие современного кинематографа.

Организаторы фестиваля приглашают волонтеров-переводчиков любых европейских языков для работы как в дни проведения фестиваля, так и задолго до него, в период подготовительных работ, достаточно лишь указать предпочитаемый период работы. Для подачи кандидатуры нужно заполнить электронную форму на сайте фестиваляи ждать отклика организаторов. При подаче заявки понадобится указать предпочитаемую область работы, владение языками, другие навыки, важные для организации фестиваля.

12-й Европейский независимый кинофестиваль пройдет в Париже с 21 по 23 апреля 2017 года.

Эдинбургский международный кинофестиваль

Один из старейших международных кинофестивалеймира (проводится с 1947 года) ежегодно набирает волонтеров-переводчиков (в частности, устных и аудиовизуальных). Они занимаются переводом субтитров, устным последовательным переводом во время представлений фильмов режиссерами или дискуссий, сопровождением гостей фестиваля. Событие проходит ежегодно в июне, информацию о фестивале 2017 года ближе к дате мероприятия можно будет найти на сайте.

Кинофестиваль в Бергамо

Одно из заметных событий года в итальянском кинематографе вот уже более 30 лет проходит в городке Бергамо в начале марта. За десять фестивальных дней демонстрируется около сотни картин, проходят встречи с режиссерами, концерты, презентации книжных новинок.

Фестивалю не обойтись без волонтеров: здесь ждут студентов и просто киноманов любых возрастов, готовых помочь в организации мероприятия. В список волонтерских позиций входят и переводчики, без которых невозможно представить ни одно международное мероприятие.

Работа переводчиком

Всем привет))Сейчас мне 16 лет! У меня очень хорошо с английским языком.Хочу поступать на переводчика.Но мне сказали что я смогу работать только учителем английского языка.Кем ещё можно работать с образованием переводчика?И возможно ли работать за границей?

ну, я переводчик) дело не только в знании языка (язык многие знают), память должна быть феноменальной
если с памятью все лучше, чем просто прекрасно, можно хорошим синхронистом стать, но нервное напряжение в этой области сумасшедшее
переводчикам, выполняющим устный последовательный перевод, чуть легче
а если вы обычный, прилежный ученик/студент, то да, вам светит только преподавательская деятельность, ну, и письменный перевод (на нем особо много не заработаешь)
но если вы во что бы то ни стало решили поступать на переводческое, то поступайте в ведущие вузы (знаю, что в Питере готовят хороших переводчиков в СПБГУ, в Москве это, вероятнее всего, МГУ, но лучше уточнить)

готовьтесь много-много читать, как классическую, так и научную лит-ру, и иногда техническую
должны быть хотя бы общие научные знания, знания в области медицины, биологии, религии и т.д. (вас этому научат, на английском),
готовьтесь много-много учить, и то, что нравится, и то, что не очень
вы всегда должны быть в курсе последних новостей, политических событий
должно быть хорошее знание истории (не только своей страны, естественно)
это стандартные условия для обычного устного переводчика

с образованием переводчика можно работать журналистом (если есть задатки и желание), учителем, преподавателем в вузе, можно работать обычным секретарем-референтом, можно устроиться в хорошую фирму (по знакомству в большинстве случаев), можно быть фрилансером со своей клиентской базой, но нарабатывается она годами
за границей можно работать, но тогда лучше в качестве “первого” языка выбрать не английский, а, например, немецкий (шансов найти работу чуть больше), а еще лучше редкий язык выбрать, тогда лучше на восточный факультет идти

еще у вас должна быть сильная воля)
она вам ох как пригодится))

Для версии Форума Woman.ru на компьютерах появились новые возможности и оформление.
Расскажите, какие впечатления от изменений?

нельзя работать с образованием переводчика учителем. необходимо иметь педагогическое образование чтоб учить детей

много где нужен язык, устроитесь, только я Вам рекрмендую ещё учить какой нибудь иностранный. Вот такие кадры очень ценятся

С каких это пор переводчик может работать учителем?

Автор, просто переводчик учителем вряд ли устроится. Мне, например, просто повезло – училась на переводческо-педагогическом отделении, в дипломе квалификация “Лингвист. Переводчик-референт, преподаватель английского и немецкого языков”. В результате по молодости работала устным переводчиком много, потом декрет, пошла в аспирантуру, защитилась и теперь прекрасно работаю доцентом в гос.вузе. На работе с 9 до 6 не сижу – отвела свои пары и пошла. Да, готовиться к занятиям, конечно, надо, но это я делаю дома в удобное для меня время. Бывают запарки вроде написания нового УМК и т.п., но это не так часто. Поэтому у меня и з/п неплохая, и занятость небольшая, и дома каждый день свежий обед, муж ухожен и обласкан, у ребенка уроки проверены. Не знаю, я своим образованием и трудоустройством довольна.

А почему Вы переводчиком-то не хотите работать? Я не поняла. Пока молодая-бездетная – можно и практику наработать, и мир посмотреть, и с интересными-известными людьми пообщаться. Это потом, когда семья появится – да, тяжело, практически нереально совмещать, потому что женщине нужно и уют самой создать дома, и детей воспитать. А когда приезжаешь в 8 вечера с квадратной головой, это вряд ли получится. И кстати, многие девушки-переводчицы живут такой жизнью – как бабочки, летают с цветка на цветок, остановиться не могут, а потом – бах, 35, вроде и красивая, и с деньгами, а ни котенка-ни ребенка, только куча запросов и привычка к необременительной сладкой жизни. Им очень сложно выйти замуж.

с образованием переводчика можно работать переводчиком.

С каких это пор переводчик может работать учителем?

еще как работают, не просто так говорю
ну, это смотря какой вуз
таких людей хорошо принимают в частные образовательные центры (центры изучения англ. языка), там и з/п повыше
знание англ. языка у переводчиков зачастую выше, чем у того, кого учили на преподавателя

нельзя работать с образованием переводчика учителем. необходимо иметь педагогическое образование чтоб учить детей

у меня переводческое образование.я работаю репетитором со школьниками.

А почему Вы переводчиком-то не хотите работать? Я не поняла. Пока молодая-бездетная – можно и практику наработать, и мир посмотреть, и с интересными-известными людьми пообщаться. Это потом, когда семья появится – да, тяжело, практически нереально совмещать, потому что женщине нужно и уют самой создать дома, и детей воспитать. А когда приезжаешь в 8 вечера с квадратной головой, это вряд ли получится. И кстати, многие девушки-переводчицы живут такой жизнью – как бабочки, летают с цветка на цветок, остановиться не могут, а потом – бах, 35, вроде и красивая, и с деньгами, а ни котенка-ни ребенка, только куча запросов и привычка к необременительной сладкой жизни. Им очень сложно выйти замуж.

Читать еще:  Работа и доступные вакансии в Катаре

Я такая 🙁 автор, не иди на переводчика. Дело неблагодарное. Ты -машина или инструмент для других. Лучше получить специальность плюс хороший язык

К посту № 8
То, что вы написали насчет “порхания”, “сладкой необременительной жизни” к настоящим переводчикам не имеет никакого отношения. Работа переводчика – это каторжный труд по 16 часов в сутки, требующий огромного напряжения умственный способностей и физических сил, к тому же это огромная ответственность. Ничего себе порхание!
То, что вы пишете насчет порхания и сладкой жизни относится к псевдопереводчикам с низким уровнем квалификации, это не переводчики, в скорее эскорт-девицы с кое-каким знанием языка. Они могут только улыбаться, мило чирикать, пресмыкаться перед заказчиком, а работать они не умеют. У них задача – пожрать на шару в ресторане, урвать кое-какие подарки, и мелкие деньги, сколько дадут. У меня такие псевдопереводчицы неоднократно пытались увести жирных клиентов. Но получили они дырку от бублика, а не клиента.
Одна такая говорящая обезьяна вообще меня довела до белого каления. Я вечером, закончив работу ухожу из отеля, а тут она приходит. Я утром прихожу на работу раньше намеченного времени, чтобы забрать клиента на переговоры, и вижу картину маслом – эта обезьянка завтракает в ресторане с моим жирным заказчиком. Моему возмущению не было предела. Пришлось эту обезьяну припугнуть. Больше она не появлялась.
Насчет невозможности выйти замуж – вы не совсем правы. Знаю немало случаев, когда очень страшные и даже ***** девушки успешно выходили замуж за нормальных американцев, потому что даже самая страшная русская девушка на фоне американок выглядит красоткой. Для страшных девушек работа переводчиком наоборот дает единственный шанс устроить свою личную жизнь, потому что в России на них вряд ли кто-то позариться.
С другой стороны в ваших словах есть доля истины, потому что девушки не горят желанием выходить замуж за ***** и жадных русских мужиков. В данном случае уровень благосостояния девушки действительно значительно падает. Никто не хочет жить плохо.

pora_valit

Пора валить? Все об эмиграции.

Уважаемые сообщники!
Посоветуйте, пожалуйста, куда можно уехать переводчику!

Ситуация такая. У меня есть близкая знакомая и хороший друг. У неё диплом переводчика, английский и французский языки. Срок обучения – 5 лет. После ВУЗа (6 лет) работает преподавателем английского языка (в том числе готовит к сдаче международных экзаменов). Переводами тоже занимается, но в меньшей степени.
Соответственно, уровень английского – великолепный. Французский постепенно забылся примерно до уровня B2. К большому сожалению, никаких записей в трудовой книжке у неё нет. Максимум что есть – это несколько копий договоров. Но часто приходилось работать неофициально.

Поскольку имеется знание французского, первой приходит в голову иммиграция в Квебек. В “2009 List of areas of training” за Translation Bachelor дают 6 баллов. Однако сложности с подтверждением опыта работы плюс неуверенность в успешном трудоустройстве (В Канаде людей с хорошим английским и французским, наверное, и так хватает), вызывают опасения и сомнения.

Подскажите, пожалуйста, каковы шансы на переезд и трудоустройство в Канаде в данной ситуации? Может быть стоит обратить внимание на места, где английский язык основной? Или наоборот, вибырать неанглоязычные страны, чтобы была возможность работать преподавателем английского?

UPD: В идеале хотелось бы устроиться на работу преподавателем языка, а не переводчиком. Всё-таки Канада – страна иммигрантов и язык не у всех на должном уровне.

Информация об этом сообществе

  • Цена размещения 100 жетонов
  • Социальный капитал2 456
  • Количество читателей
  • Длительность 24 часа
  • Минимальная ставка 100 жетонов
  • Правила
  • Посмотреть все предложения по Промо

получаете сертифика tesco или подобный и шуруете в азию учить английскому.

у меня подруга делала за 6 недель интенсивный курс в зеландии. дают бумажку что можешь обучать.

Спасибо большое, все очень подробно рассказали!
Если можно, еще вопрос. Курс в универе – это полноценное высшее образование, занимающее годы (в течение которых нужно на что-то жить) или можно очень серьезно подтягивать язык в России, а потом приехать и за несколько месяцев попробовать сдать экзамены? И имеет ли смысл получать российский диплом учителя?

Edited at 2012-02-23 09:46 am (UTC)

всё очень относительно дорогой алекс..
видел не мало приезжих филлипинцев с вполне родным английским, и не видел ни одного русскоговорящего, с хотя бы близким к такому.

за индусов-программистов не знаю, китайцев же программеров из гонконга полно, все на инглише – как на родном кантонизе. и вроде спецы не плохие, раз работают.
Вообщем, пусть тут местные спецы выскажутся.

ПС
а ваша переводчица, никогда не жила в Сев Америке?

Моя знакомая в Северной Америке не жила, хотя была бы рада, я думаю. Но среди ее коллег носители из разных стран. Они очень хорошо отзываются о ее английском.

Знаю я и еще одного мужчину, который начал учить английский после 45 лет. Сейчас он владеет им в совершенстве. (Хотя я очень не люблю это слово применительно к знанию языка.) От носителя его не отличишь. Но чтобы так владеть языком он пахал 12 лет и продолжает.

Я уехала переводчиком (с английского + говорю еще на двух) в Европу.
Извините, для переводчика на русский язык одного прекрасного английского недостаточно, нужен еще прекрасный русский (включая глубокие теоретические знания, т.к. часто приходится давать лингвистические консультации: объяснять, например, японцу, что такое падежи и зачем они нужны, сколько форм существительного употребляется в сочетании с числительными и т.п.). Естественно, я говорю о штатных переводчиках, а не о фрилансерах. Плюс нужно знание современных переводческих программ и опыт работы с ними.
Наша фирма до недавнего времени искала русских переводчиков в течение 1,5 лет (проблемы у 99,9% кандидатов были именно со знанием русского языка). Основной критерий при приеме на работу — это тест на перевод. Однако для получения визы, конечено, нужен диплом.
Я жила в трех европейских странах, везде в частных школах английский преподают англичане, реже американцы. В вузах и школах местные, но с дипломом и проучившиеся по обмену минимум один год в стране изучаемого языка. Иностранцы, не являющиеся носителями языка, как правило, могут преподавать язык в гос. школах для иммигрантов (местные преподаватели туда не идут), две мои подруги так работают, одна в Германии, другая в Великобритании, но они не имели проблем с визой и разрешением на работу. Так что на преподавательскую деятельность я бы не настраивалась.

Edited at 2012-02-23 01:23 pm (UTC)

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector